– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[– –5–7– –· δεδόσθαι δὲ αὐτῶι καὶ πολιτείαν δοκιμα]σ̣[θέν]–
2[τι ἐν τῶι δικαστηρίωι κατὰ τὸν νόμον· τοὺς δὲ] θ̣ε̣σ̣μο[θέ]–
3[τας, ὅταν πληρῶσι δικαστήρια εἰς ἕνα κα]ὶ πεντακοσίο[υς]
4[δικαστάς, εἰσαγαγεῖν αὐτῶι τὴν δοκιμα]σίαν καὶ γράψα–
5[σθαι αὐτὸν φυλῆς καὶ δήμου καὶ φρατρίας], ἧ̣ς ἂν βούληται· ἀ–
6[ναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα τὸν γρ]αμματέα τὸν
7[κατὰ πρυτανείαν ἐν στήληι λιθίνηι καὶ σ]τῆσαι ἐν ἀκροπό–
8[λει· εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν καὶ τὴν ἀνάθεσι]ν τῆς στήλης με–
9[ρίσαι τὸν ταμίαν τῶν στρατιωτικῶν τὸ γ]ενόμενον ἀνάλωμα.
- - -
1- - -; dass man ihm auch das Bürgerrecht verleihe nach Prüfung
2in dem Gerichtshof gemäß dem Gesetz; dass die Thesmotheten,
3sobald sie die Gerichtshöfe auf fünfundert und einen
4Richter aufgefüllt haben, die Prüfung für ihn einleiten und
5ihn einschreiben in Phyle und Demos und Phratrie, die er will;
6dass diesen Beschluss der Sekretär, der während der Prytanie
7amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle auf der Akropolis;
8dass für die Aufzeichnung und die Weihung der Stele der
9Schatzmeister der Militärkasse die entstandenen Kosten begleiche.